Chłopiec z piernika
A A A
Mariola Huzar, własne 05.01.2016

 

 

W bibliotece w Żelaźnie nie brakuje pomysłów na integrację młodych czytelników z językiem czeskim. W ramach trwałości mikroprojektu Bajeczne Animacje Kulturalne, bibliotekarka Magda zaprosiła na lekcję języka czeskiego z humorem. Czytanie bajek i opowiadań w języku czeskim oraz ich przekład na język polski, wzbudziło wiele śmiechu i zabawy. Dlaczego? Bo

 

ptasie mleczko – ptakove hovinko

Być albo nie być – oto jest pytanie. – Být či nebýt? Toto je otázka!

rękawice bokserskie – mordové rozbijačký

gołąb – dachový obsraněc

rekin ludojad – lůdkový pogryzač

tygrys – páskovaný pogryzač

rodak – pivný pohlánač

ochroniarz, bramkarz – potencjálný potůrbovnik

serwetka – mordova vyčeračka

krzesło – dupový podperač

kot – miaučoucy drápač

jeż – pohodový kaktus

komputer – doprůdne ličidlo

terminator – elektronicky mordulec

mam pomysł – mám nápad

wiewiórka – drevní kocur

teatr narodowy – narodné divadlo

Zaczarowany flet – Zachlástaná fífulká

pokrzywa – hvascik pařydupnik

lody – zmrzlina

hot dog – párek v rohlíku

maj – květen

frytki- francouzské hranolky

 

A na koniec językowej zabawy, pokolorowano obrazek zagadkę i... wyszedł chłopiec z piernika.

 



Archiwum